Anthropologie

神秘的中年白人男子

前天去书店,想买The Dawn of Everything的德译版,Anfänge,大意为“起源”(复数)。在书店的一楼转了一圈,咨询了一位女性书店工作人员,在后台查询后,她告知我这本书在书店三楼,在社会学类别之下。

行吧,虽然作者之一是人类学家,之二是考古学家,但您说是社会学就是社会学好了。于是我走到三楼,在某个角落发现社会学书柜。寻觅无果,转了一圈之后找到一位男性书店工作人员,非常客气地问他,我想找一本书,名叫Anfänge,作者是David Graeber和David Wengrow,请问您可以帮助我吗?

对方:Anfänger?Anfänger für was?(初学者?什么东西的初学者?)

我:Anfänge,没有r,这本书就叫Anfänge,作者是David Graeber和David Wengrow。

对方十分为难的样子:Also Anfänge stammt aus dem Wort anfangen,womit wollen Sie denn anfangen?Deutsch?(作为名词的Anfänge的词源是anfangen,也就是开始,您想开始学什么?德语?)

且不说至今我们都在用德语对话,他竟然还能问我是不是准备开始学德语,接下来对方费尽力气,陆续丢出了好几个破破烂烂的句子,试图用德语给我解释anfangen是什么意思,而每一个句子里都包含了anfangen这个词的某一种形式,让我几乎没能控制住自己的白眼。但由于画面过于滑稽,最终我笑了出来。边笑边暗暗翻白眼的时候我看到旁边书柜右上角最边边的地方躲着一本书,正是Anfänge。我伸手把它取了下来,说找到了,不麻烦您了,非常感谢。对方带着尴尬的笑点头如捣蒜,小声念出了这本书的副标题。

中年白人男子,为何如此神秘。

2 comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *